Dodano produkt do koszyka

Promocja

LEGAL WRITING & DRAFTING O UMIEJĘTNOŚCI PISANIA PO ANGIELSKU W ZAWODZIE PRAWNIKA

LEGAL WRITING & DRAFTING O UMIEJĘTNOŚCI PISANIA PO ANGIELSKU W ZAWODZIE PRAWNIKA

PAUL RYLANCE

Wydawnictwo: C.H.BECK

Cena: 149.00 zł 125.16 brutto

Koszty dostawy:
  • Paczkomaty InPost 14.99 zł brutto
  • Poczta Polska - odbiór w punkcie 9.99 zł brutto
  • Poczta Polska - przedpłata 15.99 zł brutto
  • Poczta Polska - pobranie 19.99 zł brutto
  • Kurier DHL - przedpłata 18.99 zł brutto
  • Kurier DHL - pobranie 21.99 zł brutto
  • Odbiór osobisty - UWAGA - uprzejmie prosimy poczekać na informację z księgarni o możliwości odbioru zamówienia - 0.00 zł brutto

Opis

Opis produktu

ISBN: 978-83-8291-258-6

289 stron
format: B5
oprawa: miękka
Rok wydania: 2022

Publikacja została stworzona z myślą o aplikantach oraz prawnikach praktykach znających język angielski na poziomie zaawansowanym.

Oprócz omówienia przykładowych rodzajów komunikacji pisanej jak raporty i memoranda zawiera również rozdziały dotyczące zasad poprawnego prowadzenia korespondencji e-mail w języku angielskim. Zagadnienia te omówione zostały w taki sposób, aby klient zagraniczny, korzystając z doradztwa polskiego prawnika, rozumiał je i, co najważniejsze, otrzymał zwięzłe i treściwe odpowiedzi na wszystkie swoje pytania, co w warunkach polskich oznacza konieczność rozumienia oraz opanowania podstawowych umiejętności z zakresu komunikacji międzykulturowej i anglojęzycznych standardów obsługi prawnej, do których przywykł.

W przeciwieństwie do innych obecnych na rynku i podobnych do siebie książek traktujących o gramatyce i słownictwie, podręczników kursowych do Legal English lub innych poradników językowych "Legal Writing & Drafting" w jasny i skondensowany sposób prezentuje najważniejsze, powszechnie przyjęte zasady pracy z tekstem w języku angielskim, techniki jego pisania oraz zwyczaje językowe wykorzystywane na co dzień w pracy przez władającego również językiem angielskim, prawnika praktyka.

SPIS TREŚCI

Od tłumacza

Wstęp
Cele
Struktura
Podstawowe zasady, zdrowy rozsądek i wspólna praktyka
Styl osobisty i kwestie wrażliwe
Klauzula wyłączenia
Ostatnie słowo

Część 1

1. Przygotowanie
1.1. Myśl jasno na papierze
1.2. Cele
1.3. Określ, kim są odbiorcy tekstu
1.4. Planowanie przed przystąpieniem do pisania
1.4.1. Po co planować?
1.4.2. Kluczowe etapy planowania
1.4.3. Kolejność prezentowanego materiału
1.5. Znaczenie układu graficznego tekstu
1.6. Wskazówki dotyczące układu tekstu
1.6.1. Odstępy między wierszami i wcięcia
1.6.2. Marginesy i pusta przestrzeń
1.6.3. Wybór czcionki i rozmiaru
1.6.4. Kursywa
1.6.5. Pogrubianie, podkreślanie i stosowanie czcionek kolorowych
1.6.6. Tabele i kolumny
1.6.7. Nagłówki
1.7. Styl wewnętrzny kancelarii (ang. "house style")
1.8. Odniesienia do aktów prawnych i spraw
1.9. Daty i liczby

2. Zdania i akapity
2.1. Zdania
2.1.1. Skłonność prawników do długich zdań
2.1.2. Problem z długimi zdaniami
2.1.3. Pilnuj długości zdań
2.1.4. Jak pisać krótszymi zdaniami
2.1.5. Niech zdania mają różną długość
2.2. Akapity
2.2.1. Średnia długość akapitu

3. Interpunkcja w języku angielskim
3.1. Tło historyczne
3.2. Współczesna wykładnia sądowa
3.3. Jak prawnicy usprawiedliwiają pomijanie interpunkcji
3.4. Kilka wskazówek
3.4.1. Wielka litera
3.4.2. Przecinki
3.4.3. Średniki
3.4.4. Dwukropki
3.4.5. Nawiasy kwadratowe
3.4.6. Myślniki
3.4.7. Łączniki
3.4.8. Cudzysłów
3.4.9. Apostrofy
3.5. Tabulacja

4. Budowa zdania i poprawność gramatyczna w języku angielskim
4.1. Budowanie i redagowanie zdań z użyciem słów kluczy
4.2. Podmiot (wykonawca czynności), czasownik (czynność) i dopełnienie
4.3. Poprawność gramatyczna
4.4. Unikanie zaprzeczeń i podwójnych zaprzeczeń
4.5. Słowa modyfikujące

5. Czasowniki
5.1. Czym są czasowniki w stronie czynnej i stronie biernej?
5.2. W czym czasowniki w stronie czynnej są lepsze od tych w stronie biernej?
5.3. Jak rozpoznać czasowniki w stronie biernej
5.4. Jak zmienić czasownik w stronie biernej w czasownik w stronie czynnej
5.4.1. Umieszczenie wykonawcy czynności przed czasownikiem
5.4.2. Zmiana wykonawcy czynności czasownika
5.5. Kiedy używać strony biernej
5.5.1. Kiedy wykonawca czynności jest nieznany, oczywisty lub nieistotny
5.5.2. Kiedy ważne jest podkreślenie dopełnienia w zdaniu, a nie podmiotu
5.5.3. Kiedy chcesz pominąć konkretne informacje lub nie chcesz sprawiać
wrażenia osoby oceniającej
5.6. Ludzkie podejście
5.7. Przykład
5.8. Ukryte czasowniki

6. Słowa i wyrażenia
6.1. Nieznane słowa
6.2. Fachowe słownictwo
6.3. Żargon
6.4. Skróty
6.5. Słowa abstrakcyjne
6.6. Słowa i wyrażenia pochodzące z języków obcych

7. Unikanie zbędnych słów i zwrotów
7.1. Zbędne słowa, zwroty i wyrażenia
7.2. Konstrukcje złożone
7.3. Frazesy, nadużywane słowa i mieszane metafory
7.3.1. Frazesy
7.3.2. Oklepane archaiczne formułki
7.3.3. Nadużywane słowa
7.3.4. Nadużywane metafory
7.4. Tautologie, kwalifikatory i przesadne podkreślanie
7.4.1. Tautologia
7.4.2. Kwalifikatory i przesadne podkreślanie
7.4.3. Słowa określające przymiotniki ekstremalne
7.4.4. Zbędne pary słów w tekstach prawniczych
7.5. Język archaiczny
7.6. Kilka przykładów

8. Powtórzenia i zgrabne różnicowanie języka
8.1. Złota zasada
8.2. Elegancka różnorodność
8.3. Niebezpieczeństwa związane z powtarzaniem
8.3.1. Niewielkie odstępstwa
8.3.2. Różne konteksty
8.3.3. Homonimy: to samo słowo - inne znaczenie

9. Używanie właściwych słów
9.1. Często błędnie używane słowa
9.2. Często mylone słowa
9.3.Kontrowersyjne słowa
9.3.1. "First(ly)", "secondly", "thirdly"
9.3.2. "Per centum", "per cent" lub "per cent."
9.3.3. Konwencje ortograficzne
9.3.4. Amerykanizmy
9.4. Wyrazy o podobnym brzmieniu

10. Weryfikacja dokumentów
10.1. Nikt nie robi tego dobrze za pierwszym razem, ale to twoja odpowiedzialność
10.2. Używaj narzędzia do sprawdzania pisowni
10.3. Sprawdź słowa wybrane przez ciebie i twoje narzędzie sprawdzania pisowni
10.4. Sprawdzanie poprawności gramatycznej

Część 2

11. Przygotowanie
11.1. Cele
11.2. Dążenia
11.3. Kolejność
11.3.1. Komunikacja rzeczowa, instruktażowa lub o charakterze
informacyjnym
11.3.2. Komunikacja perswazyjna, wywierająca wpływ lub udzielająca rady

12. Pisma: forma, styl i układ strony
12.1. Nie ma jednej przyjętej formy
12.2. Stopień zażyłości
12.3. Odnalezienie odpowiedniego stylu
12.4. "Podkładanie głosu"
12.5. Poprawne nazwisko, adres, znak i data
12.6. Poprawna forma grzecznościowa
12.7. "I" czy "we"
12.8. Nagłówki i numeracja
12.8.1. Nagłówki
12.8.2. Numeracja
12.9. Otwarcie i zakończenie
12.9.1. Otwarcie
12.9.2. Zwrot pożegnalny: "zdanie uzupełniające"
12.9.3. Uwagi końcowe

13. Pisma: język, ton, uprzejmość i ludzkie podejście
13.1. Krótkie, proste i znajome słowa
13.2. Ton
13.3. Uprzejmość i szacunek
13.4. Zachowaj spokój na papierze
13.5. Ludzkie podejście

14. Pisma do klientów
14.1. Pierwsze instrukcje
14.1.1. Kodeks postępowania Brytyjskiej Izby Adwokackiej (ang. "Solicitors
Regulation Authority")
14.1.2. Zasady przystąpienia do współpracy (ang. "terms of engagement")
14.1.3. Porozumienie o przystąpieniu do współpracy (ang. "engagement
letter")
14.2. Porady dla klientów
14.2.1. Cel
14.2.2. Problem
14.2.3. Sprecyzuj swoje wnioski
14.2.4. Stanowisko
14.2.5. Możliwości
14.2.6. Propozycja
14.2.7. Praktyczne kroki
14.3. Język porady
14.3.1. Głos pewności
14.3.2. Myśli i odczucia
14.3.3. Dystansowanie się
14.4. Informuj klientów na bieżąco i odpowiadaj szybko
14.4.1. Informuj klientów na bieżąco
14.4.2.Szybka odpowiedź
14.5. Kwestie praktyczne
14.5.1. Spotkania
14.5.2. Objaśnienia projektów dokumentów
14.5.3. Ostateczna wersja porady i pismo sprawozdawcze

15. Pisma do osób trzecich
15.1. O pisaniu do osób trzecich ogólnie
15.1.1. Szybka odpowiedź
15.1.2. Graj czysto i pisz na temat
15.1.3. Zapisuj i potwierdzaj ważne rozmowy
15.1.4. Działania praktyczne
15.2. Korespondencja "bez zobowiązań" (ang. "without prejudice letters")
15.2.1. Nie wszystko, co piszesz, podlega ochronie
15.2.2. Dwa pisma: jedno "otwarte" (ang. "open"), jedno "bez zobowiązań"
("without prejudice")
15.2.3. Propozycja ugodowa "bez zobowiązań, z wyjątkiem kosztów
sądowych" (ang. "Calderbank letters")
15.3. Z zastrzeżeniem zawarcia umowy (ang. "subject to contract")

16. E-mail
16.1. E-maile w praktyce prawniczej
16.1.1. Korespondencja wewnętrzna
16.1.2. E-maile do klientów i osób trzecich
16.2. Charakterystyka e-maila: natychmiastowość
16.2.1. E-mail jest szybki i łatwy, ale też wymaga ostrożności
16.2.2. Śpiesz się powoli
16.3. Ryzyko związane z e-mailem: polityka, etykieta i styl pisania

17. Polityka w kwestii korespondencji e-mailowej
17.1. Zagrożenia bezpieczeństwa systemowego
17.1.1. Zagrożenia zewnętrzne i wewnętrzne
17.1.2. Środki zapobiegawcze
17.1.3. Ograniczony użytek prywatny
17.2. Monitorowanie aktywności i przestrzeganie przepisów ustawy o ochronie
danych osobowych
17.2.1. Monitorowanie aktywności i nadzór
17.2.2. Monitorowanie użytkowania a ustawa o ochronie danych osobowych
17.3. Publikowanie adresu e-mail a przestrzeganie przepisów ustawy o ochronie
danych osobowych
17.3.1. Kiedy można domniemywać zgodę
17.3.2. Korzystaj z pola "Bcc"
17.4. Treści obraźliwe i niezgodne z prawem
17.4.1. Treści obraźliwe
17.4.2. Treści niezgodne z prawem
17.5. Infekcja wirusem i przeciążenie systemu
17.5.1. Wirusy
17.5.2. Korzystanie z systemu w sprawach błahych i przeciążenie systemu
17.5.3. Oszustwa i listy łańcuszki
17.5.4. Spam
17.6. Umowy i zobowiązania
17.7. Poufność
17.7.1. Ściśle poufne informacje
17.7.2. Szyfrowanie
17.7.3. Wiadomości e-mail "poufne" (ang. "confidential"), "osobiste"
(ang. "personal") lub "prywatne" (ang. "private") o ograniczonym
dostępie
17.8. Informacje o stopce adresowej
17.8.1. Stopka adresowa ułatwia kontakt z tobą
17.8.2. Ostrzeżenia o poufności
17.8.3. Ustawa o firmach, oświadczenia regulacyjne i marketingowe
17.9. Szybka odpowiedź
17.10. Katalogowanie

18. Etykieta w korespondencji e-mailowej
18.1. Czy naprawdę trzeba wysłać e-mail?
18.1.1. Zbędne wiadomości
18.1.2. Czy e-mail jest najbardziej odpowiednią formą komunikacji?
18.1.3. E-mail "kryjący plecy": stąpaj ostrożnie
18.2. Jeden e-mail = jeden temat
18.2.1. Wygodne dla ciebie, ale niekoniecznie dla odbiorców
18.2.2. Trzymaj się zasady "jeden e-mail = jeden temat"
18.2.3. Jeśli musisz wysłać wiadomość dotyczącą wielu tematów
18.3. Odpowiednio używaj pola tematu, pól adresowych i innych funkcji
18.3.1. Wpisz stosowny temat
18.3.2. Pole "Cc" ("DW", "do wiadomości")
18.3.3. Pole "Bcc" ("UDW", "ukryte do wiadomości")
18.3.4. Wysyłanie poufnych informacji do licznych grup
18.3.5. Korespondencja seryjna
18.3.6. Liczne grupy a pole "Bcc"
18.3.7. Przekazywanie wiadomości dalej
18.3.8. Potwierdzenie odbioru
18.3.9. "Reply" ("Odpowiedz") i "Reply All" ("Odpowiedz wszystkim")
18.3.10. Opcja nadania najwyższego priorytetu oraz oznaczenie e-maila
jako "urgent" ("pilny") lub "important" ("ważny")
18.3.11. Pomyśl o odbiorcy, gdy wybierasz formatowanie
18.4. Odróżnij to, co formalne, od tego, co nieformalne
18.4.1. Słaby poziom ortografii i gramatyki
18.4.2. Wszystko wielką literą
18.4.3. Brak wielkich liter i interpunkcji
18.4.4. Nie stosuj skrótowego języka wiadomości tekstowych
18.4.5. Nie próbuj zabłysnąć humorem i unikaj emotikonów
18.5. Krótko i uprzejmie
18.5.1. Pisz zwięźle
18.5.2. I krótko?
18.5.3. Zwięzłość i uprzejmość nie wykluczają się wzajemnie
18.5.4. Oszczędzaj czas, ale nie trać nad sobą kontroli: to podstawa
grzeczności
18.5.5. Nie zapomnij podpisać się swoim imieniem i nazwiskiem
18.6. Korzystaj z załączników ostrożnie
18.6.1. Nazwa załączonego pliku
18.6.2. Duże załączniki
18.6.3. Przed wysłaniem zewnętrznej wiadomości e-mail z dużymi
lub nietypowymi załącznikami skonsultuj się z odbiorcą
18.6.4. Sprawdź, czy nie ma wirusów
18.6.5. Alternatywa dla wysłania załącznika
18.7. Odpowiedź na e-maila
18.7.1. Odpowiadaj niezwłocznie: zasada 24 godzin
18.7.2. Przyznaj się do opóźnienia i wyjaśnij je
18.7.3. Opcja "out of office" ("poza biurem")
18.7.4. Nie pomijaj wątku wiadomości
18.8. Przeczytaj wiadomość, zanim ją wyślesz
18.8.1. Zmierz dwa razy, tnij raz
18.8.2. Nie zapalaj się, ochłoń
18.9. Nie żądaj odpowiedzi
18.9.1. Przeczytaj wiadomość jeszcze raz, zanim wyślesz ją ponownie
18.9.2.Ostrożnie dobieraj słowa: weź na siebie część winy, jeśli to może pomóc

19. Pisanie e-maili
19.1. Twój czytelnik: "zabiegany adresat"
19.1.1. Nierówny nakład czasu nadawcy i adresata
19.1.2. Skrzynka mailowa twojego adresata
19.1.3. Nie zmuszaj odbiorcy do kliknięcia "Delete"
19.2. Pole tematu
19.2.1. Jasny i precyzyjny temat
19.2.2. Zwięzłość
19.2.3. Znaczenie
19.3. Powitanie
19.3.1. E-maile wewnętrzne
19.3.2. E-maile zewnętrzne
19.4. Główna część wiadomości
19.4.1. Pisz zwięźle
19.4.2. Wstęp
19.4.3. Na tym etapie od razu przejdź do rzeczy
19.4.4. Trzymaj się krótkich akapitów
19.4.5. Niech pozostała część wiadomości będzie krótka i na temat
19.4.6. Jeśli już musisz napisać długą wiadomość
19.4.7. Jeśli odpowiedź nie jest potrzebna - zaznacz to
19.4.8. Pytania i prośby: określ wyraźnie, kto ma udzielić odpowiedzi
19.4.9. Pytania i prośby: określ wyraźnie, czego oczekujesz
19.4.10. Pytania i prośby: spraw, żeby udzielenie odpowiedzi było proste
19.4.11. Ostatnie zdanie
19.5. Zakończenie i podpis
19.5.1. Poziom formalności
19.5.2. Dużo zależy od osobistego stylu i okoliczności
19.5.3. Podpis
19.6. Odpowiadanie na wiadomości e-mailowe
19.6.1. Czy oczekuje się od ciebie odpowiedzi, a jeśli tak, to komu powinieneś
odpowiedzieć?
19.6.2. Streszczaj się
19.6.3. Jeśli to konieczne, poproś o wyjaśnienie
19.6.4. Przewiduj dalsze pytania
19.6.5. Skracanie
19.6.6. Możesz również zastosować podtytuły na podstawie pierwotnej
wiadomości
19.7. E-maile do klientów i osób trzecich
19.7.1. Zachowaj taką samą dokładność, uważność i ostrożność
jak w przypadku pism
19.7.2. Wysłanie e-maila
19.7.3. Gdy e-mail przybiera formę pisma lub gdy pismo stanowi załącznik
19.7.4. Pole tematu w e-mailach do klientów
19.8. E-maile wewnętrzne

20. Notatki wewnętrzne, memoranda i raporty
20.1. Notatki wewnętrzne (ang. "internal notes")
20.2. Memoranda
20.2.1. Układ
20.2.2. Styl i ton
20.3. Raporty (ang. "reports")
20.3.1. Tytuł i treść (ang. "title and contents")
20.3.2. Streszczenie (ang. "summary")
20.3.3. Wstęp (ang. "introduction")
20.3.4. Omówienie (ang. "discussion")
20.3.5. Wnioski (ang. "conclusions")
20.3.6. Zalecenia (ang. "recommendations")
20.3.7. Załączniki (ang. "appendices")

21. Sprawdzanie
21.1. Weryfikacja wstępna
21.2. Potrzeby odbiorcy
21.2.1. Jakie są potrzeby twojego odbiorcy i czy je uwzględniłeś?
21.2.2. Jasność: czy odbiorca zrozumie każde słowo?
21.2.3. Czy zastosowany ton, język i stopień formalizmu są odpowiednie
dla danego odbiorcy?
21.2.4. Konkretność: czy możesz użyć mniejszej liczby słów?
21.2.5. Czy dokument nie zawiera innych błędów?
21.3. Sprawdź pisownię
21.3.1. Użyj funkcji sprawdzania pisowni
21.3.2. To ty odpowiadasz za słabe strony swojej ortografii
21.3.3. Omyłki pisarskie i inne błędy wynikające z nieuwagi
21.4. Sprawdź cały dokument (załączniki)
21.4.1. Nazwisko i adres
21.4.2. Gdy zapomnisz o przesłaniu lub dołączeniu załącznika
21.4.3. Sprawdź, czy nie załączyłeś dodatkowych, zbędnych materiałów
21.4.4. Uważaj na tryb śledzenia zmian
21.5. Jeśli masz jeszcze czas: sprawdź ponownie
21.5.1. Zrób sobie przerwę
21.5.2. Świeże spojrzenie
21.5.3. Przeczytaj tekst na głos
21.5.4. Prześpij się z tym
21.6. Wyślij

Część 3

22. Przygotowania i przyjmowanie instrukcji
22.1. Czynności wstępne
22.1.1. Uprawnienia
22.1.2. Pozostali profesjonalni doradcy
22.1.3. Kto przygotuje dokumenty?
22.2. Twoje cele
22.3. Trafny i "zgrany"
22.3.1. Cel transakcji
22.3.2. Jak będzie przebiegać transakcja?
22.3.3. Struktura najodpowiedniejsza dla osiągnięcia celów klienta
22.4. Kompletny i precyzyjny
22.5. Zrozumiały i współczesny
22.6. Krótki i prosty
22.7. Podsumowanie i uzyskanie potwierdzenia

23. Treść i główne klauzule
23.1. Postanowienia wymagane przepisami prawa
23.2. Postanowienia wymagane przez system
common law
23.3. Czy na twój dokument wpływają inne dokumenty?
23.4. Postanowienia kluczowe dla przebiegu transakcji
23.5. Standardowe postanowienia ochronne, tzw. boilerplate
23.6. Listy kontrolne min i pułapek
23.6.1. Pułapki
23.6.2. Miny

24. Planowanie dokumentu
24.1. Planowanie przed przystąpieniem do pisania
24.2. Jak korzystać z wzorów umów (ang. "precedents")
24.2.1. Szukaj najlepszych i najbardziej aktualnych wzorów umów
24.2.2. Wzór umowy zawsze można poprawić
24.2.3. Usuń zbędne lub niepotrzebne sformułowania
24.2.4. Upewnij się, że rozumiesz funkcję i cel każdego postanowienia
24.2.5. Sprawdź, czy każde postanowienie zawarte we wzorze jest konieczne.
Przed czym ma ono chronić?
24.2.6. Zastanów się nad koniecznością wprowadzenia do projektu
postanowień, których nie ma we wzorze umowy
24.2.7. Pamiętaj o celach klienta
24.3. Zbuduj własną bazę wzorów umów
24.4. Standardowe wzory dokumentów (ang. "standard forms")

25. Konwencje związane z układem tekstu i styl wewnętrzny kancelarii
25.1. Spójność układu
25.2. Długie akapity i zdania
25.3.Stosowanie paragrafów
25.3.1. Zalety dzielenia na "paragrafy"
25.3.2. Przesadne dzielenie
25.4. Części
25.5. Systemy numeracji
25.5.1. System konwencjonalny: "alfanumeryczny"
25.5.2. System dziesiętny
25.6. Układ zwyczajowy
25.6.1. Karta tytułowa i spis treści
25.6.2. Preambuła (ang. "recitals")
25.7. Wyrażenia pisane wielkimi literami
25.8. Pogrubienie i podkreślenie
25.9. Nagłówki, uwagi na marginesie, odsyłacze i podziały stron
25.9.1. Nagłówki (ang. "headings")
25.9.2. Notatki na marginesach (ang. "marginal notes")
25.9.3.Odsyłacze (ang. "cross-references")
25.9.4. Podziały stron (ang. "page breaks")

26. Interpretacja
26.1. Zasady interpretacyjne
26.2. Intencje stron
26.2.1. Wykładnia niedosłowna
26.2.2. Klauzula o całości umowy (ang. "entire agreement clause")
26.3. Preambuła (ang. "recitals"), nagłówki (ang. "headings"), interpunkcja
i układ
26.3.1. Preambuła (ang. "recitals")
26.3.2. Rozbieżność między preambułą a postanowieniem głównym
26.3.3. Preambuła może prowadzić do powstania estoppel
26.3.4. Preambuła pełniąca funkcję dodatkowego postanowienia
lub zobowiązania
26.3.5. Nagłówki (ang. "headings") i uwagi na marginesie (ang. "marginal
notes")
26.3.6. Wyłączenie odniesienia do nagłówków
26.3.7. Interpunkcja
26.3.8. Układ

27. Wyrażenia określające czas
27.1. "From"
27.1.1. "From" [data]
27.1.2. "From" [zdarzenie/wykonanie czynności]
27.1.3. "From the date of this Agreement"
27.2. "On"
27.2.1. "On" z podaniem daty
27.2.2. "On and from", "on and after" i "on and before"
27.2.3. "Commencing on"
27.3. "After", "between" oraz nieistniejący lub nierozdzielony środek
27.3.1. "After"
27.3.2. "Between [dwie daty]"
27.3.3. Nieistniejący lub nieokreślony środek
27.4. "Within" i "during"
27.4.1. "Within"
27.4.2. "During"
27.5. "Till", "until", "to" i "by [data]"
27.5.1. "Till", "until"
27.5.2. "To"
27.5.3. "By [data]"
27.6. "Day", "days"
27.6.1. "Day"
27.6.2. "Quarter days"
27.6.3. "Working days" i "business days"
27.6.4. "Clear days"
27.6.5. "At least", "not less than" (określona liczba dni)
27.7. "Weeks", "months" i "years"
27.7.1. "Week"
27.7.2. "Month"
27.7.3. "Year"
27.8. "Forthwith", "immediately", "reasonable time", "as soon as possible"
27.8.1. "Forthwith", "immediately"
27.8.2. "[Within] a reasonable time"
27.8.3. "As soon as possible"

28. Definicje
28.1. Kwestie ogólne
28.1.1. Umiejscowienie i wyodrębnienie definicji
28.1.2. Włączenie rodzajnika określonego lub nieokreślonego do definicji
28.1.3. Wadliwe definicje
28.1.4. "Except where the context otherwise requires"
28.1.5. Wyrażenia matematyczne
28.2. Skróty z użyciem "pseudonimów"
28.3. Definicje projektujące
28.3.1. Definicje zamknięte lub definicje zawierające słowo "means"
28.3.2. Definicje otwarte lub definicje zawierające słowo "includes"
28.3.3. "Means and includes"
28.4. Definicje ustawowe
28.4.1. Definicje automatyczne
28.4.2. Przyjęte definicje ustawowe
28.4.3. Definicje ustawowe
28.4.4. Geograficzne definicje ustawowe
28.4.5. "As amended"

29. Nieprecyzyjne słowa a ciężar dowodu
29.1. "Sufficient", "material" i "knowingly"
29.2. "Substantial"
29.3. Ciężar dowodu

30. Standardy dotyczące zobowiązań
30.1. Zobowiązania bezwzględne lub absolutne
30.2. "Best and reasonable endeavours"

31. Zdania i akapity
31.1. Tworzenie akapitów ("paragrafów")
31.2. Logika zdania w tekście prawniczym
31.2.1. Reguła Coode‘a
31.2.2. Kolejność elementów w zdaniu
31.2.2.1. "Legal subject" i "legal action"
31.2.2.2. "The case"
31.2.2.3. "The condition"
31.2.3. "Shall" i "will"
31.2.4. "Shall", "may" i "is"
31.3. Stosowanie zastrzeżeń (ang. "proviso")
31.3.1. "Prawdziwe" i "tradycyjne" zastrzeżenia
31.3.2. Wyjątki

32. Dobór słów
32.1. Zbędne zwroty prawnicze
32.2. Archaiczny język
32.2.1. "Herein", "hereof", "hereunder", "hereinbefore" i "hereinafter"
32.2.2. "Hereby" i "hereby agrees with"
32.2.3. "Do", "doth", "hath" itd.
32.2.4. "Said" i jego odniesienia
32.2.5. "The same"
32.2.6. "Such"
32.2.7. "Whatsoever", "whosoever" i "wheresoever"
32.3. Unikanie przeczeń i podwójnych przeczeń
32.4. Strona czynna
32.5. Powtórzenie
32.5.1. Niewielkie odstępstwa
32.5.2. Użycie synonimów
32.5.3. Tabulacja
32.5.4. Użycie zaimków
32.5.5. Skróty i zdefiniowane słowa

33. Uwagi końcowe
33.1. Środki ostrożności i procedury
33.1.1. Oznaczanie projektów dokumentów
33.1.2.Przechowywanie poprzednich projektów
33.1.3. "Wędrujące" projekty
33.1.4. Oznaczanie blankietów
33.1.5. Lista kontrolna definicji
33.1.6. Odsyłacze
33.1.7. Prześpij się z tym
33.2. Sprawdzenie projektu
33.2.1. Liczby, daty i nazwiska/nazwy
33.2.2. Interpunkcja
33.2.3. Powszechne literówki
33.2.4. Ponowna numeracja i odsyłacze
33.2.5. Definicje słów
33.2.6. Inne zmiany następcze

Słowniczek

Kod wydawnictwa: 978-83-8291-258-6

Opinie, recenzje, testy:

Ten produkt nie ma jeszcze opinii

Twoja opinia

aby wystawić opinię.

Ocena:
  • Wszystkie pola są wymagane
Zapytaj o produkt

Produkty powiązane

Kontakt

Księgarnia Ekonomiczna Kazimierz Leki Sp. z o.o.

ul. Grójecka 67

02-094 Warszawa

NIP: 7010414095

Tel. 22 822 90 41

www.24naukowa.com.pl

naukowa@ksiegarnia-ekonomiczna.com.pl