ALTERNATYWNE METODY ROZWIĄZYWANIA SPORÓW W PRZEKŁADZIE CHIŃSKO-POLSKIM I POLSKO-CHIŃSKIM STUDIUM BADAWCZE TERMINOLOGII Z ZAKRESU ARBITRAŻU
JOANNA GRZYBEK
Wydawnictwo: CONTACT
Cena: 49.90 zł
44.91 zł brutto
- Paczkomaty InPost 14.99 zł brutto
- Poczta Polska - odbiór w punkcie 9.99 zł brutto
- Poczta Polska - przedpłata 15.99 zł brutto
- Poczta Polska - pobranie 19.99 zł brutto
- Kurier DHL - przedpłata 18.99 zł brutto
- Kurier DHL - pobranie 21.99 zł brutto
- Odbiór osobisty - UWAGA - uprzejmie prosimy poczekać na informację z księgarni o możliwości odbioru zamówienia - 0.00 zł brutto
Opis
ISBN: 978-83-60251-72-0
format: B5 oprawa: miękka Rok wydania: 2013 |
|
Zamiarem autorki było napisanie pracy interdyscyplinarnej, ukazującej alternatywne metody rozwiązywania sporów teoretycznie i praktycznie, w sposób uzasadniony dla rozwoju praktyki przekładu w tym zakresie. Autorka połączyła wiedzę językoznawczą z wiedzą prawniczą w zakresie teorii i praktyki, wykorzystując podejście eklektyczne. Przedstawiła podstawowe pojęcia związane ze stosowaniem form alternatywnego rozwiązywania sporów w Polsce i w Chinach, mając na celu ich wieloaspektowe porównanie i ujęcie w perspektywie przekładu prawniczego. Zaprezentowane w pracy terminy oraz związki frazeologiczne i wpływające na ich pojmowanie czynniki kulturowe, historyczne oraz polityczne mają ułatwić zrozumienie istoty arbitrażu i mediacji w Polsce oraz w Chinach, a także zapewnić umiejętność ich porównania i w efekcie trafnego tłumaczenia.
SPIS TREŚCI
Podziękowania
Wykaz skrótów
Wprowadzenie
1. Uzasadnienie wyboru tematu
2. Cel i zakres pracy
3. Metoda badawcza i korpus
CZĘŚĆ I. STAN BADAŃ
1. Język prawny i prawniczy
1.1. Język specjalistyczny
1.2. Język prawa
1.2.1. Wpływ kultury na lingua legis
1.2.2. Kręgi prawne
1.2.3. Cechy lingua legis
1.2.4. Metafory i eufemizmy w lingua legis
1.2.5. Terminologizacja słów z języka ogólnonarodowego
1.2.6. Niedookreśloność i wieloznaczność
2. Tłumaczenie prawnicze
2.1. Interdyscyplinarność tłumaczenia prawniczego
2.2. Tłumacz-komparatysta prawny
2.3. Wiedza legiiingwistyczna według Salmi-Tolonen
3. Metodologia badań
3.1. Ekwiwalencja i inkongruencja
3.2. Zapewnianie ekwiwalencji dla terminów bezekwiwalentowych
3.3. Model pragmatyczny tłumaczenia terminów prawnych i prawniczych
Kierzkowskiej
3.4. Metoda porównania tekstów paralelnych
3.5. Cel tłumaczenia
3.6. Teoria parametryzacji translatologii legilingwistycznej
3.7. Aplikacja metod badawczych do przekładu polskiej i chińskiej
terminologii z zakresu alternatywnych metod rozwiązywania sporów
CZĘŚĆ II. WPROWADZENIE DO ALTERNATYWNYCH METOD ROZWIĄZYWANIA SPORÓW W UJĘCIU PRAWNYM I JĘZYKOWYM
4. Alternatywne metody rozwiązywania sporów i ich klasyfikacja
4.1. Nazwa, definicja i historia form ADR
4.2. Wspólne cechy form ADR
4.3. Typologia ADR
4.3.1. Negocjacje
4.3.2. Mediacja
4.3.2.1. Historia mediacji
4.3.2.2. Typologia mediacji
4.3.2.3. Ugoda przed mediatorem
4.3.3. Arbitraż
4.3.3.1. Historia arbitrażu
4.3.3.2. Arbitraż w sporcie
4.3.3.3. Arbitraż w politologii
4.3.3.4. Arbitraż w finansach
4.3.4. Hybrydowe formy ADR
4.4. Podsumowanie
5. Formy ADR w ujęciu językowym - stan badań
5.1. Badania porównawcze języka ustaw krajowych i języka ustawy
modelowej UNCITRAL
5.2. Badania nad językiem alternatywnych metod rozwiązywania sporów
5.3. Forma zapisu na polubowne rozwiązywanie sporu
5.4. Język wyroków arbitrażowych
5.5. Pozostałe badania
5.6. Podsumowanie
CZĘŚĆ III. TERMINOLOGIA Z ZAKRESU ARBITRAŻU
6. Sąd polubowny (arbitraż) w prawie prywatnym - analiza terminologiczna
i prawnoporównawcza
6.1. Wieloznaczność terminu "arbitraż" na gruncie prawa
6.1.1. Arbitraż jako sądownictwo polubowne
6.1.2. Arbitraż jako sąd polubowny
6.1.3. Arbitraż jako metoda rozwiązywania sporów
6.1.4. Arbitraż jako postępowanie przed sądem polubownym
6.2. Przepisy regulujące arbitraż jako sądownictwo polubowne
6.3. Typologia arbitrażu
6.3.1. Arbitraż ad hoc
6.3.2. Arbitraż instytucjonalny
6.3.3. Arbitraż krajowy, zagraniczny i międzynarodowy
6.4. Podsumowanie
7. Kluczowa terminologia z zakresu prawa arbitrażowego
7.1. Zdatność arbitrażowa stron
7.2. Sędzia sądu polubownego (arbiter)
7.3. Wyrok sądu polubownego a orzeczenie sądu polubownego
7.4. Zapis na sąd polubowny
7.5. Podsumowanie
8. Zapis na sąd polubowny w aspekcie tłumaczeniowym chińsko-polskim
i polsko-chińskim
8.1. Chiński zapis na sąd polubowny w przekładzie na język polski
8.1.1. Klauzule arbitrażowe
8.1.2. Umowa arbitrażowa
8.2. Polski zapis na sąd polubowny w przekładzie na język chiński
8.2.1. Klauzule arbitrażowe
8.2.2. Umowy arbitrażowe
8.3. Podsumowanie
Zakończenie
Bibliografia
Spis rysunków i tabel
Streszczenie
Summary
Kod wydawnictwa: 978-83-60251-72-0
Ten produkt nie ma jeszcze opinii
Twoja opinia
aby wystawić opinię.