Dodano produkt do koszyka

Promocja

FACE THREATS IN INTERPRETING A PRAGMATIC STUDY OF PLENARY DEBATES IN THE EUROPEAN PARLAMENT

FACE THREATS IN INTERPRETING A PRAGMATIC STUDY OF PLENARY DEBATES IN THE EUROPEAN PARLAMENT

MAGDALENA BARTŁOMIEJCZYK

Wydawnictwo: UNIWERSYTET ŚLĄSKI

Cena: 39.90 zł 35.91 brutto

Koszty dostawy:
  • Paczkomaty InPost 14.99 zł brutto
  • Poczta Polska - odbiór w punkcie 9.99 zł brutto
  • Poczta Polska - przedpłata 15.99 zł brutto
  • Poczta Polska - pobranie 19.99 zł brutto
  • Kurier DHL - przedpłata 18.99 zł brutto
  • Kurier DHL - pobranie 21.99 zł brutto
  • Odbiór osobisty - UWAGA - uprzejmie prosimy poczekać na informację z księgarni o możliwości odbioru zamówienia - 0.00 zł brutto

Opis

Opis produktu
ISBN: 978-83-8012-809-5
 
318 stron
format: B5
oprawa: twarda
Rok wydania: 2016
 

Tłumaczenie symultaniczne na wszystkie języki unijne to codzienność w Parlamencie Europejskim, konieczny warunek sprawnego porozumiewania się interlokutorów zarówno podczas debat plenarnych, jak i w innych gremiach. Przed tłumaczami pracującymi dla tej instytucji stoją jednak liczne wyzwania, a jednym z nich są ataki werbalne polityków wobec ich oponentów, często bardzo niewybredne. Co na przykład zrobią tłumacze, gdy Przewodniczący Rady Europejskiej zostaje porównany do mokrej szmaty? Albo gdy Przewodniczącego Parlamentu Europejskiego określa się mianem faszysty? Innymi słowy, jakie strategie tłumaczeniowe znajdują w praktyce zastosowanie, kiedy oczywistą intencją oryginału jest obrażenie adresata, a formy językowe wybrane w tym celu przez mówcę wybiegają daleko poza standardy tego, co nazwalibyśmy językiem parlamentarnym? Autorka rozważa takie pytania na podstawie autentycznych materiałów z debat plenarnych obejmujących przemówienia brytyjskich eurosceptyków z partii UKIP oraz ich tłumaczenia na język polski.

SPIS TREŚCI

Introduction 1. Multilingualism in the European Union 1.1 Introduction 1.2 Multilingualism: Blessing or curse? 1.2.1 If not full multilingualism, then what? 1.3 Translation and interpreting for the needs of the EU institutions 1.3.1 Translation 1.3.1.1 Constraints of EU translations 1.3.1.2 Research on EU translation1.3.2 Interpreting 2. Interpreting for the European Parliament 2.1 The European Parliament as a source of naturalistic data 2.2 Input for interpreting: Some characteristics of EP plenary discourse 492.3 Research on EU interpreters 2.4 Observational research on interpretations from the EP 2.5 A summary of research findings and existing gaps3. Pragmatic background: Face, face-threatening acts and facework 3.1 Beginnings: Goffman‘-s observations on the nature of humaninteractions 3.2 Brown and Levinson‘-s theory of politeness3.3 Further scholarly interest in face and facework 3.3.1 Theoretical considerations 3.3.1.1 The Politeness Principle 3.3.1.2 Impoliteness3.3.1.3 Rapport management 3.3.1.4 The Cultural Face Model 3.3.2 Empirical research 3.3.2.1 Research methodologies3.3.2.2 Various settings and research areas 3.3.2.2.1 Facework in parliamentary debates 4. Facework in interpreter-mediated interactions4.1 Facework in liason interpreting 4.1.1 Ad hoc interpreting as a point of departure 4.1.2 Professional interpreting 4.2 Facework in interpreting for the media4.3 Facework in conference interpreting 4.4 Incidental evidence of facework in interpreting 5. Empirical research: Facework in interpreting of Euroscepticdiscourse 5.1 United Kingdom Independence Party: A voice of dissent 5.2 Of damp rags and grey mice: Nigel Farage‘-s tirade of 24 February2010 5.3 Five years later: A hearty welcome to Donald Tusk 5.4 Non-congratulations to Martin Schulz 5.5 Godfrey Bloom: Too rough for UKIP 5.6 Godfrey Bloom and the Chamber of absurdity, for which nothingis too stupid 5.7 Preliminary conclusions5.8 Corpus 5.9 Corpus analysis5.9.1 Personal reference 5.9.1.1 Qualitative analysis 5.9.1.2 Quantitative analysis 5.9.2 Impoliteness 5.9.2.1 Qualitative analysis 5.9.2.2 Quantitative analysis 5.10 Conclusions 6. Mitigation: Explanatory hypotheses6.1 Mitigation as a norm?6.1.1 EU institutional discourse on interpreting 6.1.2 Codification of norms outside the EU institutions 6.1.3 Prescriptive literature 6.2 Mitigation as censorship? 6.3 Mitigation as intervention? 6.4 Mitigation as equalising? 7. Final conclusions: Possible avenues for future research Appendix: Extracts from the corpus containing source texts and theirinterpretations into Polish References Summary Streszczenie

Kod wydawnictwa: 978-83-8012-809-5

Opinie, recenzje, testy:

Ten produkt nie ma jeszcze opinii

Twoja opinia

aby wystawić opinię.

Ocena:
  • Wszystkie pola są wymagane
Zapytaj o produkt

Produkty powiązane

Kontakt

Księgarnia Ekonomiczna Kazimierz Leki Sp. z o.o.

ul. Grójecka 67

02-094 Warszawa

NIP: 7010414095

Tel. 22 822 90 41

www.24naukowa.com.pl

naukowa@ksiegarnia-ekonomiczna.com.pl