TŁUMACZENIE JAKO UTWÓR CHRONIONY PRAWEM AUTORSKIM
red.JOANNA BŁESZYŃSKA-WYSOCKA
Wydawnictwo: C.H.BECK
Cena: 149.00 zł
125.16 zł brutto
- Paczkomaty InPost 14.99 zł brutto
- Poczta Polska - odbiór w punkcie 9.99 zł brutto
- Poczta Polska - przedpłata 15.99 zł brutto
- Poczta Polska - pobranie 19.99 zł brutto
- Kurier DHL - przedpłata 18.99 zł brutto
- Kurier DHL - pobranie 21.99 zł brutto
- Odbiór osobisty - UWAGA - uprzejmie prosimy poczekać na informację z księgarni o możliwości odbioru zamówienia - 0.00 zł brutto
Opis
ISBN: 978-83-8235-274-0
143 stron
format: A5
oprawa: twarda
Rok wydania: 2021
Zbiór referatów zaprezentowanych na konferencji naukowej "Tłumaczenie jako utwór chroniony prawem autorskim", która odbyła się 10.12.2019 r. w Sali Kolumnowej Uniwersytetu Warszawskiego.
W publikacji przedstawiono charakter prawny tłumaczenia, jako utworu chronionego przez prawo autorskie. Autorzy poddają krytycznej ocenie stanowisko polskiej judykatury, dotyczące problematyki tłumaczenia, a także starają się odpowiedzieć na pytanie, jak współczesny kierunek orzecznictwa wpływa na przyszłość ochrony polskiej kultury.
Publikacja zawiera omówienie następujących zagadnień:
- definicję utworu i jej odniesienie do definicji tłumaczenia zawarte w art. 1 ust. 1 i art. 2 ust. 1 PrAut;
- problematykę procesu tłumaczenia;
- problematykę twórczego charakteru utworu, ze szczególnym uwzględnieniem twórczego charakteru tłumaczenia;
- status tłumacza literackiego, żywego, filmowego, jako twórcy we współczesnej kulturze;
- twórcze uwarunkowania dzieła translatorskiego w filmie, w tym syndrom lost in translation;
- błędy w zrozumieniu istoty tłumaczenia popełniane we współczesnym orzecznictwie sądów polskich i piśmiennictwie prawniczym.
Autorzy publikacji: prawnicy, ale także tłumacze, którzy znają specyfikę zawodu w sposób wnikliwy i niezwykle ciekawy, także powołując liczne przykłady, przedstawiają istotę tłumaczenia, wskazując na twórczy charakter tłumaczenia.
Publikacja będzie z pewnością przydatna dla tłumaczy, twórców, artystów-wykonawców oraz wydawców i producentów, a także dla sędziów, adwokatów i radców prawnych oraz dla wszystkich zainteresowanych prawem autorskim.
SPIS TREŚCI
Wykaz skrótów
Bibliografia
Wstęp
Rozdział I. Tłumaczenie jako utwór chroniony prawem autorskim
(Jan Błeszyński)
ő 1. Definicja tłumaczenia a definicja utworu
ő 2. Ustalenie utworu
ő 3. Oryginalność rezultatu
ő 4. Utwór jako całość
ő 5. Podsumowanie
Rozdział II. Tłumacz też autor, czyli dlaczego przekład to tworzenie
(Rafał Lisowski)
ő 1. Autonomia tłumaczenia
ő 2. Twórczy charakter przekładu
ő 3. Indywidualny charakter tłumaczenia
Rozdział III. Twórca czy odtwórca. Rola twórczości w procesie
tłumaczenia (Hanna Karpińska)
ő 1. Uwagi wprowadzające
ő 2. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
ő 3. Oblicza pracy tłumacza
ő 4. Twórczy charakter tłumaczeń
Rozdział IV. Tłumaczenie filmowe jako rodzaj twórczości
(Marek Hendrykowski)
ő 1. Wprowadzenie
ő 2. Chybiona dystynkcja
ő 3. Logistyka w służbie translatologii
ő 4. Kompetencja kulturowa
ő 5. Przekład filmowy jako projekt wykonania
ő 6. Konstrukcja w procesie
ő 7. Konkluzja
Rozdział V. Najnowsze orzecznictwo sądowe dotyczące tłumaczeń
(Joanna Błeszyńska-Wysocka)
ő 1. Wprowadzenie
ő 2. Indywidualny charakter tłumaczenia
ő 3. Zgodność tłumaczenia z oryginałem
ő 4. Istota tłumaczenia
ő 5. Tłumaczenie o charakterze mechanicznym
ő 6. Podsumowanie - twórczy charakter tłumaczenia
Rozdział VI. Czy autor polskiej wersji filmu obcojęzycznego jest twórcą?
(Grażyna Adamowicz-Grzyb)
ő 1. Uwagi wstępne
ő 2. Przekład audiowizualny, tłumacz audiowizualny
ő 3. Zacznijmy od początku
ő 4. Podstawowe zasady przekładu AV
I. Synteza i redukcja
II. Kontekst kulturowy i lokalizacja (spolszczenie)
III. Analiza komunikatu audio i wideo
IV. Język bohatera filmowego
V. Problem nieprzekładalności
ő 5. Różnice techniczne
I. Uwagi wstępne
II. Wersja lektorska
III. Wersja z napisami
IV. Dubbing
ő 6. Na zakończenie
I. Uwagi wstępne
II. Twórca to nie tylko poeta i tłumacz literatury
III. Czy autor polskiej wersji filmu obcojęzycznego jest twórcą?
Rozdział VII. Tłumaczenie unijnych aktów normatywnych (Jacek Sobczak,
Witold Sobczak)
ő 1. Wprowadzenie
ő 2. Język jako element tożsamości
ő 3. Problemy językowe Rady Europy
ő 4. System językowy UE
ő 5. Języki "dodatkowe"
ő 6. Język zgromadzeń międzyparlamentarnych
ő 7. Służby lingwistyczne Unii Europejskiej
ő 8. Problemy językowe w pracy tłumaczy
ő 9. Zakończenie
Rozdział VIII. Czy każde tłumaczenie jest utworem w rozumieniu prawa
autorskiego? Uwagi na tle wybranych przykładów orzecznictwa
sądowego (Grzegorz Tylec)
ő 1. Uwagi wprowadzające
ő 2. Tłumaczenie jako proces twórczy
ő 3. Tłumaczenie jako nietwórcze przyporządkowanie poszczególnych
słów
ő 4. Podsumowanie
Sprawozdanie z obrad konferencji naukowej "Tłumaczenie jako utwór
chroniony prawem autorskim", która odbyła się 10.12.2019 r.
w Sali Kolumnowej Uniwersytetu Warszawskiego
(opr. Krzysztof Drzewiecki)
Indeks rzeczowy
Kod wydawnictwa: 978-83-8235-274-0
Ten produkt nie ma jeszcze opinii
Twoja opinia
aby wystawić opinię.