JAK CZYTAĆ, ROZUMIEĆ I PRZEKŁADAĆ POLSKIE UMOWY NA JĘZYK ANGIELSKI?
LESZEK BEREZOWSKI
Wydawnictwo: C.H.BECK
Cena: 129.00 zł
108.36 zł brutto
- Paczkomaty InPost 14.99 zł brutto
- Poczta Polska - odbiór w punkcie 9.99 zł brutto
- Poczta Polska - przedpłata 15.99 zł brutto
- Poczta Polska - pobranie 19.99 zł brutto
- Kurier DHL - przedpłata 18.99 zł brutto
- Kurier DHL - pobranie 21.99 zł brutto
- Odbiór osobisty - UWAGA - uprzejmie prosimy poczekać na informację z księgarni o możliwości odbioru zamówienia - 0.00 zł brutto
Opis
ISBN: 978-83-8198-795-0
227 stron
format: A5
oprawa: miękka
Rok wydania: 2020
Poradnik dotyczy tłumaczenia polskich umów, które jak powszechnie wiadomo, odróżnia od angielskich nie tylko język, ale przede wszystkim prawo wyrosłe z zupełnie odmiennych tradycji. Wiele podstawowych polskich terminów nie ma przecież prostych angielskich odpowiedników, a życie tłumacza dodatkowo utrudniają radykalne zmiany zachodzące w języku, w jakim formułuje się obecnie umowy w krajach anglosaskich.
W książce:
- szczegółowo omówiono terminologię występującą w polskich umowach,
- przedstawiono interpretacje całych zwrotów i zdań na autentycznych przykładach
- wskazano na różnice pomiędzy polskimi a anglosaskimi zwyczajami, pojęciami, instytucjami i tradycjami kryjącymi się za doborem poszczególnych terminów.
Książka przedstawia dwa podejścia do przekładu umów - tradycyjne, zakorzenione w klasycznym słownictwie i cechach gramatycznych oraz uproszczone, inspirowane postulatami zyskującego coraz większą popularność ruchu prostego języka prawa.
Poradnik może pełnić funkcje zarówno podręcznika, jak i słownika. Podręcznika, ponieważ stopniowo wprowadza czytelnika w arkana przekładu różnych typów umów, ukazuje, jak dobierać ekwiwalenty poszczególnych terminów i jakich rozwiązań unikać, a słownika, gdyż wyposażona jest w indeks, który pozwala szybko odnaleźć dany termin i zapoznać się z opcjami jego przekładu oraz uzasadnieniem ich doboru.
Autor po raz kolejny, w charakterystycznym dla siebie i bardzo lubianym przez czytelników stylu, prosto, jasno i niezwykle czytelnie odpowiada na najtrudniejsze pytania tłumaczy. Książka jest więc niezwykle pomocnym narzędziem dla każdego, kto przekłada polskie umowy na język angielski. Podobnie jak w przypadku pozostałych tytułów serii, bazuje na autentycznych przykładach tekstów źródłowych.
SPIS TREŚCI
Wprowadzenie
Bibliografia
Rozdział 1. Co tłumacz powinien wiedzieć, zanim zacznie tłumaczyć
umowy?
1.1. Strategie przekładu umów
1.2. Konflikt systemów prawnych
1.3. Przesłanki doboru strategii przekładu
Rozdział 2. Nazwa umowy i komparycja
2.1. Nazwy umów
2.2. Komparycja
Rozdział 3. Treść umowy
3.1. Umowa sprzedaży
3.1.1. Preambuła
3.1.2. Określenie kluczowych parametrów transakcji
3.2. Umowa o pracę
Rozdział 4. Postanowienia końcowe
4.1. Klauzula poufności
4.2. Kara umowna
4.3. Klauzula wyboru prawa
4.4. Klauzula prorogacyjna
4.5. Klauzula salwatoryjna
4.6. Zawiadomienia
4.7. Klauzula języka umowy
4.8. Liczba egzemplarzy
4.9. Zmiany umowy
4.10. Klauzula stosowania Kodeksu cywilnego
Indeks rzeczowy
Kod wydawnictwa: 978-83-8198-795-0
Ten produkt nie ma jeszcze opinii
Twoja opinia
aby wystawić opinię.