INTERKULTUROWOŚĆ W PRZEWODNIKU TURYSTYCZNYM
MARIA MOCARZ
Wydawnictwo: KUL
Cena: 36.90 zł
33.21 zł brutto
- Paczkomaty InPost 14.99 zł brutto
- Poczta Polska - odbiór w punkcie 9.99 zł brutto
- Poczta Polska - przedpłata 15.99 zł brutto
- Poczta Polska - pobranie 19.99 zł brutto
- Kurier DHL - przedpłata 18.99 zł brutto
- Kurier DHL - pobranie 21.99 zł brutto
- Odbiór osobisty - UWAGA - uprzejmie prosimy poczekać na informację z księgarni o możliwości odbioru zamówienia - 0.00 zł brutto
Opis
ISBN: 978-83-7702-214-6 format: B5 oprawa: miękka Rok wydania: 2011 |
|
Niniejsza monografia wpisuje się w przestrzeń zakrojonych obecnie na dużą skalę badań interkulturowych w kontekście zjawiska przekładu. Autorka prezentuje w niej kluczowe dla koncepcji interkulturowości pojęcie inności jako wartości poznawczej w tekstach użytkowych, jakimi są przewodniki turystyczne. Obiekt badań stanowiły przewodniki po wybranych miastach i regionach Polski. W tego typu tekstach, silnie nacechowanych kulturowo, wyróżniono liczne reprezentacje kultur, które wskutek interakcyjnego charakteru działania tworzą rozległe obszary interkulturowości. Postrzeganie inności kulturowej jako wartości poznawczej znajduje potwierdzenie w przeprowadzonych badaniach ankietowych odbiorców rosyjskich i niemieckich, a także polskich. Na podstawie zaprezentowanych wyników badań odbioru rzeczywistego sformułowano również wnioski aplikatywne, przydatne w praktyce translatorskiej. W pracy zweryfikowane zostały stanowiska badawcze, głównie w zakresie typologii tekstów użytkowych, strategii i procedur tłumaczeniowych.
Prezentowane studium stanowi próbę postrzegania zjawiska przekładu jako medium sprzyjającego realizacji komunikacji interkulturowej. Przyjęty w niniejszych badaniach paradygmat interkulturowości wpłynął na przesunięcie na dalszy plan takich kwestii, jak: bariery kulturowe w przekładzie, pojęcie szoku kulturowego lub dystansu kulturowego.
SPIS TREŚCI
Wykaz skrótów
Wstęp
O podejściu interkulturowym do zagadnień przekładu
Rozdział I
Przewodniki turystyczne jako teksty użytkowe
1.Typologia tekstów użytkowych na potrzeby przekładu
2.Funkcje przewodników turystycznych jako podstawowe wyznaczniki
ich użytkowości
Rozdział II
Pozycja odbiorcy w przekładzie przewodników turystycznych
1.Odbiorca w układzie interakcyjnym w kontekście założeń
komunikatywizmu
2.Odbiorca oryginału i odbiorca przekładu wobec kategorii inności
3.Odbiorca projektowany/implikowany a odbiorca rzeczywisty przekładu
4.Założenia eksperymentalnego badania odbioru rzeczywistego
Rozdział III
Przestrzenie interkułturowości w badanych tekstach i w ich przekładach
1.Reprezentacje kultury oryginału
2.Reprezentacje kultury przekładu
3.Reprezentacje kultury trzeciej
Rozdział IV
Przekaz reprezentacji kułturowych w oryginale i w przekładzie
1.Segmentacja tekstu
2.Ikoniczność przekazu
3.Wartościowanie
4.Funkcjonalny status terminów
5.Typy relacji pomiędzy tekstem werbalnym a warstwami obrazowymi
6.Typy eksplikacji
7.Procedury tłumaczeniowe
Rozdział V
Odbiorca wobec inności w badanych tekstach i w ich przekładach
1.Odbiorca wobec zjawisk kultury oryginału
1.1.Cele i zakres badania testowego
1.2.Wyniki badań empirycznych
2.Odbiorca wobec zjawisk kultury trzeciej
2.1.Cele i zakres badania testowego
2.2.Wyniki badań empirycznych
3.Odbiorca wobec błędów w przekładzie.
Między postawą weryfikującą a poznawczą
3.1.Cele i zakres badania testowego
3.2.Wyniki badań empirycznych
Rozdział VI
Konsekwencje istnienia kategorii inności dla interkulturowości w przekładzie
1.Typy inności
2.Inność jako wartość poznawcza konstytuująca interkulturowość
w przekładzie
3.Inność wobec pojęcia bariery kulturowej
Zakończenie
Aneks
Bibliografia
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Summary
Zusammenfassung
Pe3toMe
Kod wydawnictwa: 978-83-7702-214-6
Ten produkt nie ma jeszcze opinii
Twoja opinia
aby wystawić opinię.