EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO PRAWO RODZINNE JĘZYK HISZPAŃSKI
AGNIESZKA BIERNACKA

Wydawnictwo: C.H.BECK
Cena: 149.00 zł
126.65 zł brutto
- Paczkomaty InPost 14.99 zł brutto
- Poczta Polska - odbiór w punkcie 11.99 zł brutto
- Poczta Polska - przedpłata 17.99 zł brutto
- Poczta Polska - pobranie 19.99 zł brutto
- Kurier FEDEX - przedpłata 16.99 zł brutto
- Kurier DHL - przedpłata 19.99 zł brutto
- Kurier DHL - pobranie 24.99 zł brutto
- Odbiór osobisty - UWAGA - uprzejmie prosimy poczekać na informację z księgarni o możliwości odbioru zamówienia - 0.00 zł brutto
Opis
ISBN: 978-83-8235-411-9
format: B5 oprawa: miękka Rok wydania: 2021 |
|
![]() |
Egzamin na tłumacza przysięgłego. Prawo rodzinne. Język hiszpański omawia terminy i pojęcia z zakresu polskiego i hiszpańskiego prawa rodzinnego w kontekście tłumaczenia poświadczonego.
W tym celu, analizie językowej poddawane są przykładowe polskie i hiszpańskie teksty prawne i prawnicze dotyczące:
zawarcia małżeństwa,
małżeńskiego ustroju majątkowego,
stosunków między rodzicami a dziećmi,
zakończenia małżeństwa i
alimentów.
Autorka omawia oraz przedstawia propozycję tłumaczenia m.in. takich dokumentów jak:
odpisy skrócone i zupełne: aktów małżeństwa i aktów urodzenia,
protokół uznania ojcostwa,
zaświadczenia: stwierdzające brak okoliczności wyłączających zawarcie małżeństwa oraz o stanie cywilnym,
akt notarialny wyłączający ustawową wspólność majątkową,
pozwy o ustanowienie rozdzielności majątkowej, zaprzeczenie ojcostwa, alimenty, rozwodowe,
wyroki o zaprzeczeniu ojcostwa, rozwodowe, w sprawie podwyższenia alimentów.
Każdy z omawianych dokumentów poprzedzony jest wstępem wyjaśniającym podlegające tłumaczeniu instytucje prawne. Książka została dodatkowo wzbogacona o ciekawe załączniki, takie jak glosariusze, zestawienia nazw polskich i hiszpańskich sądów i wydziałów, zestawienie form adresatywnych stosowanych wobec sędziów w języku polskim i hiszpańskim, klasyfikację języków prawa oraz tabelaryczne zestawienie technik tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych.
Publikacja ta skierowana jest do osób zainteresowanych zagadnieniami przekładoznawczymi i tłumaczeniem dokumentów o różnym stopniu zaawansowania, dlatego zawiera ona zarówno bardziej skomplikowane problemy znane doświadczonym tłumaczom i językoznawcom, jak i te, które mogą być pomocne początkującym tłumaczom i kandydatom do zawodu tłumacza specjalistycznego i przysięgłego.
SPIS TREŚCI
Wykaz skrótów
CZĘŚĆ I. WPROWADZENIE TEORETYCZNE
Rozdział 1. Podstawowe źródła przepisów prawa rodzinnego i dokumenty
z zakresu prawa rodzinnego jako teksty paralelne
1.1. Kodeks
1.2. Porozumienie regulujące
1.3. Odpis aktu stanu cywilnego
1.4. Pozew
1.5. Wyrok
1.6. Akt notarialny
Rozdział 2. Cechy stylów polskiego i hiszpańskiego języka prawa
2.1. Analizowane gatunki tekstów jako teksty prawne i˙prawnicze
2.2. Style analizowanych gatunków tekstów
2.2.1. Dyrektywność
2.2.2. Bezosobowość
2.2.3. Precyzyjność
2.2.4. Standardowość
2.2.5. Formy leksykalne budujące styl tekstów prawnych i˙prawniczych
Rozdział˙3. Zgodność tłumaczenia poświadczonego z tekstem źródłowym
3.1. Wierność jako naczelna zasada w tłumaczeniu poświadczonym
3.2. Techniki w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych a˙realizacja
zasady wierności tłumaczenia
3.2.1. Ekwiwalent funkcjonalny
3.2.2. Objaśnienia
3.2.3. Kalka
3.2.4. Ekwiwalent opisowy
3.2.5. Uznane (oficjalne) tłumaczenie
3.2.6. Hiperonim
3.2.7. Hiponim
3.2.8. Modulacja
3.2.9. Transfer
3.2.10. Tłumaczenie dosłowne
3.2.11. Transpozycja
3.2.12. Terminologizacja
3.2.13. Częściowe przesunięcie semantyczne
3.2.14. Całkowite przesunięcie semantyczne
CZĘŚĆ II. ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE
Cel i metoda
Rozdział˙4. Zawarcie małżeństwa: terminy, pojęcia i tłumaczenie wybranych
dokumentów polskich i hiszpańskich z objaśnieniami
4.1. Terminy i pojęcia z zakresu zawarcia małżeństwa w świetle
hiszpańskiego kodeksu cywilnego w tłumaczeniu na język polski
4.1.1. Przyrzeczenie zawarcia małżeństwa (art. 42-43 CC)
4.1.2. Przesłanki zawarcia małżeństwa (art. 44-48 CC)
4.1.3. Sposób zawarcia małżeństwa (art. 49-60 CC)
4.1.4. Rejestracja zawarcia małżeństwa (art. 61-65 CC)
4.1.5. Prawa i obowiązki małżonków (art. 66-70 CC)
4.2. Tłumaczenie wybranych dokumentów polskich i˙hiszpańskich
z˙objaśnieniami
4.2.1. Przemówienie kierownika urzędu stanu cywilnego podczas
uroczystości zawarcia związku małżeńskiego - Discurso del Jefe
del Registro Civil durante la ceremonia matrimonial (PL>ES)
4.2.2. Odpis zupełny aktu małżeństwa - Certificado literal de
matrimonio (PL>ES)
4.2.3. Odpis skrócony aktu małżeństwa - Extracto del certificado
de˙matrimonio (PL>ES)
4.2.4. Certificado literal de matrimonio - Odpis zupełny aktu
małżeństwa (ES>PL)
4.2.5. Protokół przyjęcia oświadczeń o wstąpieniu w związek
małżeński - Acta de recepción del consentimiento matrimonial
(PL>ES)
4.2.6. Zaświadczenie stwierdzające brak okoliczności wyłączających
zawarcie małżeństwa - Certificación que acredita la inexistencia
de˙impedimientos y obst culos para contraer matrimonio (PL>ES)
4.2.7. Solicitud para la celebración del matrimonio civil - Wniosek
osób zamierzających zawrzeć małżeństwo cywilne (ES>PL)
4.2.8. Zaświadczenie stwierdzające, że oświadczenia o wstąpieniu
w˙związek małżeński zostały złożone w obecności duchownego
- Certificación que acredita la celebración del matrimonio en
presencia de˙un ministro de culto (PL>ES)
4.2.9. Zaświadczenie stwierdzające, że zgodnie z prawem polskim
można zawrzeć małżeństwo - Certificación que acredita la
capacidad para contraer matrimonio segŁn la legislación polaca
(PL>ES)
4.2.10. Zaświadczenie o stanie cywilnym - Certificado de Fe de Vida
y˙Estado (PL>ES)
4.2.11. Zapewnienie o braku okoliczności wyłączających zawarcie
małżeństwa - Afirmación solemne sobre la inexistencia de
impedimentos y obst culos para contraer matrimonio (PL>ES) 102
Rozdział˙5. Małżeński ustrój majątkowy: terminy, pojęcia i tłumaczenie
wybranych dokumentów polskich i hiszpańskich z˙objaśnieniami
5.1. Terminy i pojęcia z zakresu małżeńskiego ustroju majątkowego w˙świetle
hiszpańskiego kodeksu cywilnego w˙tłumaczeniu na język polski
5.1.1. Przepisy ogólne (art. 1315-1324 CC)
5.1.2. Umowa majątkowa małżeńska (art. 1325-1335 CC)
5.1.3. Darowizny w związku z zawarciem małżeństwa
(art. 1336-1343˙CC)
5.1.4. Małżeńska wspólność majątkowa (art. 1344-1410 CC)
5.1.4.1. Majątek osobisty i wspólny (art. 1344-1361 CC)
5.1.4.2. Obciążenia i zobowiązania w ramach małżeńskiej
wspólności majątkowej (art. 1362-1374 CC)
5.1.4.3. Zarząd małżeńską wspólnością majątkową
(art. 1375-1391 CC)
5.1.4.4. Rozwiązanie i likwidacja małżeńskiej wspólności
majątkowej (art. 1392-1410 CC)
5.1.5. Ustrój rozdzielności majątkowej z wyrównaniem dorobków
(art.˙1411-1434 CC)
5.1.6. Ustrój rozdzielności majątkowej (art. 1435-1444 CC)
5.2. Tłumaczenie wybranych dokumentów polskich i˙hiszpańskich
z˙objaśnieniami
5.2.1. Akt notarialny obejmujący wyłączenie wspólności ustawowej
- Escritura de capitulaciones matrimoniales con pacto de
separación de bienes (PL>ES)
5.2.2. Pozew o ustanowienie rozdzielności majątkowej - Demanda de
separación de bienes (PL>ES)
5.2.3. Escritura de capitulaciones matrimoniales postnupciales con
pacto de separación de bienes - Akt notarialny obejmujący
umowę małżeńską majątkową z rozdzielnością majątkową
zawartą po ślubie (ES>PL)
Rozdział 6. Rodzice i dzieci: terminy, pojęcia oraz tłumaczenie wybranych
dokumentów polskich i hiszpańskich z objaśnieniami
6.1. Terminy i pojęcia z zakresu stosunków między rodzicami a dziećmi
w świetle hiszpańskiego kodeksu cywilnego w˙tłumaczeniu na język
polski
6.1.1. Pochodzenie dziecka i jego skutki (art. 108-111 CC)
6.1.2. Ustalenie i dowód pochodzenia dziecka (art. 112-126 CC)
6.1.3. Ustalenie pochodzenia dziecka małżeńskiego (art. 115-119 CC)
6.1.4. Ustalenie pochodzenia dziecka pozamałżeńskiego
(art. 120-126 CC)
6.1.5. Powództwa o ustalenie pochodzenia dziecka (art. 131-141)
6.1.5.1. Ustalenie pochodzenia dziecka (art. 131-134)
6.1.5.2. Zaprzeczenie pochodzenia dziecka (art. 136-141)
6.2. Tłumaczenie wybranych dokumentów polskich i˙hiszpańskich
z˙objaśnieniami
6.2.1. Odpis zupełny aktu urodzenia - Certificado literal de
nacimiento (PL>ES)
6.2.2. Odpis skrócony aktu urodzenia - Extracto del certificado de
nacimiento (PL>ES)
6.2.3. Certificado literal de nacimiento - Odpis zupełny aktu
urodzenia (ES>PL)
6.2.4. Protokół uznania ojcostwa - Acta de reconocimiento
de˙paternidad (PL>ES)
6.2.5. Pozew o zaprzeczenie ojcostwa - Demanda de impugnación
de˙paternidad (PL>ES)
6.2.6. Wyrok o zaprzeczeniu ojcostwa - Sentencia de impugnación
de˙paternidad (PL>ES)
Rozdział˙7. Zakończenie małżeństwa: terminy i pojęcia oraz tłumaczenie
wybranych dokumentów polskich i˙hiszpańskich z objaśnieniami
7.1. Terminy i pojęcia z zakresu zakończenia małżeństwa w˙świetle
hiszpańskiego kodeksu cywilnego w tłumaczeniu na˙język polski
7.1.1. Unieważnienie małżeństwa (art. 73-80 CC)
7.1.2. Separacja (art. 81-84 CC)
7.1.3. Ustanie małżeństwa (art. 85-89 CC)
7.1.4. Skutki prawne unieważnienia małżeństwa, separacji i rozwodu
(art.˙90-101 CC)
7.1.5. Środki tymczasowe w związku z powództwem o unieważnienie,
separację i rozwód (art. 102-106 CC)
7.2. Tłumaczenie wybranych dokumentów polskich i˙hiszpańskich
z˙objaśnieniami
7.2.1. Convenio regulador - Porozumienie regulujące (ES>PL)
7.2.2. Pozew rozwodowy - Demanda de divorcio (PL>ES)
7.2.3. Wyrok rozwodowy - Sentencia de divorcio (PL>ES)
7.2.4. Sentencia de divorcio - Wyrok rozwodowy (ES>PL)
Rozdział˙8. Alimenty między krewnymi: terminy, pojęcia oraz tłumaczenie
wybranych dokumentów polskich i hiszpańskich z˙objaśnieniami
8.1. Terminy i pojęcia z zakresu alimentów w świetle hiszpańskiego kodeksu
cywilnego w tłumaczeniu na język polski
8.1.1. Alimenty między krewnymi (art. 142-153 CC)
8.2. Tłumaczenie wybranych dokumentów polskich i˙hiszpańskich
z˙objaśnieniami
8.2.1. Pozew o alimenty - Demanda por pensión alimenticia (PL>ES).
8.2.2. Wyrok w sprawie podwyższenia alimentów - Sentencia sobre
aumento de la pensión de alimentos (PL>ES)
8.2.3. Demanda de solicitud de alimentos reclamados por un
progenitor contra el otro - Pozew o alimenty wniesiony przez
jednego rodzica przeciwko drugiemu (ES>PL)
Podsumowanie
Załącznik I. Glosariusz - dokumenty wydawane przez polskie urzędy stanu
cywilnego
Załącznik II. Glosariusz - nazwy polskich i˙hiszpańskich sądów i wydziałów
sądów
Załącznik III. Formy adresatywne (fórmulas de tratamiento) stosowane wobec
sędziów w języku polskim i w języku hiszpańskim
Załącznik IV. Techniki w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych
w zestawieniu z metodami, procedurami, strategiami i technikami
w tłumaczeniu tekstów kultury
Załącznik V. Różne klasyfikacje języków prawa -˙zestawienie
Załącznik VI. Ciekawostki językowe
Bibliografia
Kod wydawnictwa: 978-83-8235-411-9
Ten produkt nie ma jeszcze opinii
Twoja opinia
aby wystawić opinię.